几乎所有没有学好英语的人都埋怨不能记住单词,觉得怎么塞也塞不进脑袋去。有一个点我必须说得很清楚,就是,学习英语的目的绝对不能是“累积单词”, 也不能是“分析语法”,如果你学英语的时候把注意力只放在累积单词或分析语法,保证你会觉得学习是很耗劲儿。把自己的目的作为累积单词也是错误的。
当然,词组量越多,你用英语的广泛沟通能力就越多,可是直接去背单词不是累积词组量的准确方法!换句话来说,不要把学习的方法和学习的结果混为一体!
背单词作为重要学习方法也带着一个特别不好的副作用,就是用“翻译”作为自己“会”或者“不会”的标准。什么意思呢? 很多人认为,中文字能翻译成英文词的时候才等于“会”,或者看到英文单词的时候能翻译成确切的中文字才代表“会”。 这样看问题是错误的。
你在学的过程中,“会”的重要里程碑之一应该是听英语的时候,脑子里有画面出现,肚子里有感觉,你整个人好象知道是什么意思!比如,你听到 Green 的时候你心目中看到 才是正确的反应,你是否能够一下子说 Green翻译成中文是哪个中文字不是第一个目标。我在这儿用Green这个单词作为例子,可是听词组的时候是一样的道理,你听词组的时候应该在心目中有画面和感觉,而且这个感觉就是里边沟通什么意思,绝对不是“中文怎么翻译”。
第二个“会”的里程碑就是,你的心里想沟通一个意思的时候,你就能直接把一些英语的单词或词组拉出来用。比如,你的肚子有那个感觉,就是咕噜咕噜不舒服,因此你直接说出口"I'm hungry" 或 "I want to eat something" 或 "food". 不管你选择哪个词组来沟通,你的沟通对象肯定能明白你在沟通什么。得记住一个重要的理念,你刚开始这样输出的时候,很可能你只会用半个词组,或者用接近你的意思的词组,因为脑子里边的英语信号痕迹还不健全,但是最重要的是,你已经开始用英语沟通,而且这个沟通是从肚子到嘴巴,不是从中文词到英文词。
过了第二个“会”的里程碑之后,并且经过用英语沟通含义 多次之后,(这个包括理解别人的意思,和沟通自己的意思)你自然会开始知道如何用中文翻译英语的意思,在此你必须明白的概念是,能准确地翻译这个技能需要你先达到第一个和第二个“会”的里程碑,翻译单词绝对不是“会”的第一个里程碑。 如果你坚持用“翻译”这个标准评估你的进展,绝对给自己不少挫折。
记住,“会”的成功标准首先是“听英语,在肚子里直接明白意思”;然后是“感觉肚子里边的意思能直接说英语”;第三是“听英语的时候可以找到合适的中文翻译”;最后是,“想到或听到中文,可以直接知道英文怎么翻译”。对中文母语者来说,从中文翻译到英语是最高境界,不如先趴,然后走,到最后飞起来!
评论
我好像更明白踏实和过程的重要性了
非常好。 掌握任何技能需要踏实,也需要一个过程。
我好想豁然开朗了
发表新评论